lundi 18 juillet 2005

de la traduction de films et des problèmes potentiels

j'ai lu sur un autre blog un questionnement sur la qualité du doublage, sur le pourquoi du comment de pourquoi on aime peut-être moins les films doublés...J'me mouille pas à répondre, parce que c'est une question pour laquelle j'ai une position bien claire (j'écoute toujours les films en version originale...sinon je me concentre sur la qualité du doublage et ça me gosse) mais, pour clarifier certaines choses, vu que je travaille dans le domaine, ben v'là le déroulement du doublage d'un film....

------
le doublage de film, c'est quelque chose de très complexe et, travaillant de ce domaine, avec des échéances EXTRÊMEMENT serrées.

voici, rapidement, les étapes du doublage d'un film et les défaillances potentielles reliées à chacune de ces étapes.

Détection :

Une personne regarde le film en version originale, avec le script et doit noter, sur la bande rythmo ou dans le logiciel Dubstudio, tous les mouvements de la bouche, le texte, les bruits produits par la bouche de tous les comédiens. Pour une comédie dramatique comme sideways, c’est d’la tarte. Pour un film comme Batman, notamment les scènes de foule, c’est long en tabarouette! Quand t’es rendu à « policeman 23 » et que tu dois te souvenir de sa face, c’est pas facile!

Souvent, les délais pour la détection sont courts. Une semaine pour un film. On parle d’un travail où tu fais entre 2 et 4 minutes à l’heure….120 minutes…50-60h de travail.

Adaptation :

C’est ce que la plupart des gens appelent traduction. Ce n’est pas tout à fait le cas. Les films sont adaptés, donc le sens reste le même, mais ce n’est pas du mot à mot. Pourquoi? Parce que le travail de détection crée une partition que l’adaptateur doit suivre le plus fidèlement possible (sinon, ça donne des films où la bouche et les mots fittent pas). Aussi, il arrive que des films soient adaptés pour une culture (slap shot comes to mind…)

Enregistrement.

Les comédiens font leurs lignes en studio, directement, sans connaître le texte d’avance. Le film est découpé en « boucles » de plus ou moins trente secondes, Les comédiens visionnent la boucle une ou deux fois et l’enregistre en 1 ou deux prises. Un directeur de plateau veille à ce que le synchronisme soit respecté et que le jeu de l’acteur transparaisse. Un premier rôle prend environ une semaine.

Mix :

Toutes les pistes, musique, voix, effets spéciaux, sont envoyées au studio de mix, où l’ingénieur de son a deux jours pour réaliser le mix. Le client révise ensuite le tout.

Où ça peut fucker? En détection, si la personne n’est pas attentive, si elle note mal les ouvertures de bouche…en adaptation si le texte n’est pas synchro, si le texte ne colle pas à l’histoire, si les gags tombent …en studio si la voix ne colle pas au personnage, si le texte n’est pas bien rendu…en mix si le son de le voix ne cadre pas avec l’ambiance à l’image (une voix qui sonne renfermée quand le comédien est dans un champ)

Ah oui, les délais…disons qu’un film sort le 27…les cassettes arrivent autour du 15….Qualité d’image et de son médiocres pour éviter le piratage, texte et montage non conformes (oui, y’a des changements de dernière minute) et rush incroyable parce que la date de sortie ne changera pas….

Pour la télé, c’est un peu plus lousse….

10 commentaires:

Anonyme a dit...

Intéressant... ton blog aussi,
merci de rire de Plamoncon, ça fait du bien...

Frédéric a dit...

merci! ça fait plaisir :O)

Anonyme a dit...

Je suis d'accord pour dire que l'idéal c'est d'écouter les versions originales...mais moi c'est les films coréens ou les films tchèques qui me donnent du trouble un peu...je sais pas pourquoi j'en manque toujours des bouts! :-p

Frédéric a dit...

les petits dessins qui changent constamment dans le bas de l'écran, ce sont des sous-titres. Généralement, les sous-titres sont des lettres regroupées en mots, à leur tour regroupés en phrases qui, lorsque les mots proviennent d'une langue que tu comprends, représente grosso modo le texte joué par les comédiens...

dieu que c'est pratique, parce que moi aussi, mon tchèque est rouillé ;P
(should be in bed by now...damn blogging!) :O)

Frédéric a dit...

représenteNT

maudites coquilles!

Anonyme a dit...

St-Jacques?

Anonyme a dit...

Houa!!! Me faire parler comme à un enfant de 4 ans. Dans ce cas, en tant qu'enfant de 4 ans accompli je vais répondre que forcément les sous-titres je ne sais pas les lire, et que ça me fait manquer toutes les images à essayer de les déchiffrer en plus. Duh.

Non mais ho! La grimace à la fin du commentaire, t'as su la lire?

Frédéric a dit...

J'utilise l'ironie et le sarcasme constamment...c'est pour ça le petit sourire et le "mon tchèque est rouillé aussi" à la fin du commentaire...

l'humour passe pas toujours bien par les blogs :O)

Fel-X a dit...

*applaudissements à tout rompre*

Et en télé, c'est pas tellement mieux. Quand je travaillais à Musiqueplus, l'équipe de traduction en voyait des vertes et des pas mûres et souvent, j'essayais de les aider (ayant une facilité avec les mots) quand je le pouvais.

Entre autres, je me souviens d'une belle anecdote. Dans le temps, il traduisaient les "Beavis & Butthead", qu'ils sous-titraient et faisaient jouer le samedi vers minuit (je pense). Il y avait un segment difficile à traduire où Beavis sortait quelque chose comme une douzaine de mots signifiants "vomir". Alors, Axel, le traducteur attitré là-dessus, faisait le tour de la station pour dégotter des synonymes. On avait sorti: dégobiller, dégueuler, vomir, rendre, et un paquet d'autres dont un qui était quelque chose comme "faire du volant de porcelaine". Je la trouvais trop drôle celle-là.

Il y avait aussi le moment où ils traduisaient un show de Ozzy Osbourne... pas de la tarte de comprendre ses marmonnements. J'aurais voulu être là pour les voir traduire "The Osbournes".

Marie-Thérèse de la Fourmillière a dit...

Je sais que c'est un vieux message mais je viens juste de découvrir le blog (qui est très sympa par ailleurs)
J'avais une petite question, comment devient-on traducteur de films/séries TV ? Faut-il faire une école spéciale ? Les traductions sont-elles toujours faites en France ou certaines sont effectuées dans le pays d'origine du film ? Merci d'avance!